The Triveni May 2023

The Triveni An International Literary Magazine

 Volume May 2023-ISBN NO: 978-93-5906-494-9


Editor's Pen

      Happy Mother's Day to all and I'm very much pleased publishing the 5th volume of The Triveni magazine. It's an international literary magazine published in three languages Hindi, English and Rajasthani.
  The poets and authors from all over the earth are showering their deep affection by sprinkling their poetic fragrance in this magazine. Now the fragrance of their work has arrived all over the continents.
This magazine not only publish the work of famous poets but also provides the forum for the emerging poets in Hindi, English and Rajasthani...Soon it will be provided as a paperback magazine all over the world through Amazon and Flipkart...
   Now we are going to publish it's Half Yearly Volume in three languages with ISBN number from govt of India..And all the authors and poets who want  to participate in this volume can submit their work as soon as possible before 25th May 2023 with their short bio and recent passport size photo...
Once again congratulations to all my poetic pearls who got place in this volume.

Editor
Mohan Lal Verma
The Triveni 

नैण 

मिनखां  रा  नैण  भी  भोत  भांत  भांत  रा होवै, 
कई  नैण  तो  दूजै  मिनख  रै  लोई  रा तिस्या  होवै 
जका  हरमेस  लाल  ताता  होया  रहवै, 
कई  नैण  नेह रा  समंद  होवै 
जका  आपरी  प्रेयसी  नै  निरखण  वास्तै  उंतावळा  रहवै, 
कई  नैण  हवस  रा  भूखा  होवै
जका  सगळा  सम्बन्ध  भूल  नै 
हरमेस गोरी  चामड़ी  नै  ई  तकावै, 
कई  नैण  भगवान  री  भगति  मैं  डूब्योड़ा रहवै 
आपरै  ईस्ट  रा  दरसण  वास्तै  आंसुड़ा  बगावंता  रहवै.. 
कई नैण  बेलीपै  वास्तै  आंसुड़ा  बगावै 
अर हरमेस  वण  वास्तै आछो चा'वै...
नैणा  री  कलम  आपणै  कोरै  कागद  सिरखै भेजै  माथै  आपरा बिचार  मांड  देवै.. 
इण  वास्तै  नैणा  री  कलम  मायनै  जकी  स्याही  आपां  घालां गा बिसा  ई  मिनख  रा  बिचार  बणैला, 
नैण कलम री स्याही  नै चोखी अर सम्हाल'न  राखो, 
ना जाणै  कद  ई स्याही  मैं  कचरो  मिळ ज्यावै... 

Eyes

Various kinds of eyes there are,
Some eyes are thirsty of the blood,
And always remain red with anger...

Some eyes are the ocean of  love and affection,
And always remain eager to behold their beloved...

Some eyes are hungry  of the lust
They forget all the relations,
They are always staring the fair skins..

Some eyes are plunged into the devotion of God,
They are always flow the tears to behold their God...

Some eyes are always tempted to friendship
They are always willing to the good of their friends...

The pen of eyes scribes his thoughts over the plain paper of our mind,
So as the ink we pour into the eyes of pen, 
Those kinds of thoughts a man will retain..

Let's care the ink of pen of eyes,
Otherwise we will not be able to know
When it will become dirty with refuse...


आँखे

मनुष्यो की आंखे भी भिन्न भिन्न होती हैं,
कुछ आंखों हमेशा खून की प्यासी होती है
वो हमेशा क्रोध में लाल रहती हैं।

कुछ आंखे प्यार का समुंद्र होती हैं
जो  अपने प्रियतम को निहारने के लिए हमेशा आतुर रहती हैं।

कुछ आंखे हमेशा वासना की भूखी होती हैं
जो समस्त संबंधों की अनदेखी करके
हमेशा गौरी त्वचा की ओर घूरती रहती हैं।

कुछ आंखे  भगवान  हमेशा भगवान की भक्ति में डूबी रहती हैं,
वे हमेशा उस प्रभु के दर्शन के लिए आंसूं बहती रहती है।

कुछ आंखे अपने मित्र के लिए आंसू बहाती हैं
और हमेशा उसका भला ही चाहती है।।

आंख रूपी कलम कोरे कागज जैसे मस्तिष्क पर अपने विचारों को उकेरती हैं
इसलिए जैसी स्याही हम इस आंख रूपी कलम में डालेंगे
ये कलम वैसे ही विचार हमारे मस्तिष्क में भर देंगी।

इसलिए आओ हम इस नेत्र कलम की स्याही को संभाल कर रखें
अन्यथा हमे तो पता ही नही चलेगा की कब उसमे कचरा मिला गया।।









An Unfinished  Race

Exhausted with the levels of this race
Now, I quit
In the Marathon of my life
So many hurdles I face
Evil faces masked with novelty
Try to pull down me with a wild chase
For what do they challenge?
In the dusky sky of faded shadows
I run in an utter darkness
I sense the glorious heavenly presence
My savior is there
I tumble and lament with affliction  
I can see the demons behind me
They struggle to reach a goal, unknown
I run to touch the point devoid of reasons
Now, I realize my vain  quest  
Each time, they  put me on a test
And, I refuse
Also, I reject
I accept my doom
By choosing my failures
I embrace permanence ...
Sudipta Mishra ©®

एक अनन्त दौड़

मैं थक चुकी हूं  दौड़ के इस स्तर से,
अब बस मैं इसे छोड़ती हूं,
जीवन के इस भाग दौड़ में
मेरे सामने आती है बहुत सारी मुश्किलें,
जंगली पन से मेरे पीछे पड़े हैं
बहुत सारे दुष्ट लोग जिन्होंने पहन रखे हैं
नयेपन के मुखौटे,
पता नही वे मेरे मार्ग में क्यों आते हैं?
धुंधली परछाई के उस धूल भरे आकाश में
मैं दौड़ती हूं पूर्ण अंधकार में,
मैं समझती हूं वहां हैं वो वैभवशाली स्वर्ग
मेरा कल्याण करने वाला वहीं है।
मैं लड़खड़ाती हूं और दर्द से चीख उठती हूं।
मैं देख सकती हूं इन राक्षसों को जो मेरा पीछा करते है
किसी अज्ञात उद्देश्य को पूरा करने के लिए,
मैं उस बिंदु को छूना चाहती हूं
जहां तर्क का कोई स्थान नहीं,
अब मुझे मेरे व्यर्थ  की खोज के प्रयत्न का भान हुआ, हर बार वो मेरी परीक्षा लेते है
और मै नकार देती हूं
मैं उन्हे नही मानती,
मैं मेरी असफलताओं को चुनकर
मेरी किस्मत को स्वीकार करती हूं,
और मै स्थायित्व को गले लगाती हूं।।

अणहुंती  भाजादौड़

म्हैं  तो  थाकी  परी  ईं  भाजादौड़  सूं,
अबै  भोत  व्हैग्यो  म्हैं  इणनै  छोडूं,,
जूण  री  ईं  भाजादौड़  मायने
म्हारै  सामी  भोत घणी  दिगत  आवै,
भोत  घणा   दुस्टि मिनख  जका  जंगळी  पणै  सूं
म्हारै  लारी  हाथ  धो' न  पड़िया  है,
मुंडै  माथै  नूंए  पणै  रा  मुखौटा  पहरिया  है,
म्हानै  कोनी  ठा..
धूळ  सूं  भरियोड़ै  आसमान  मायनै
म्हानै  धूंधळी सी  छियां  निजर  आवै...
म्हैं  ना'हसूं  गाढ़ै  अंधारै  मायने
म्हैं समझूँ  बठै  है  म्हारो  वैभवसाळी  सुरग,
म्हारो  कल्याण  करबाळो  बठै'ई  ज  है..
म्हैं  ठप्पा  खाऊं अर पीड़ सूं करळांउं,
म्हैं  देख सकूं उण  राकसां  नै  जका  म्हारो  लारो  लियो  है,
किणी अणजाण  लक्स  नै  पूरो  करबा  वास्तै
म्हैं बीं  बिंदू  नै  छूवणो  चाऊं,
जठै  तरक  री  जिग्यां  कोनी,
अबै  म्हानै  म्हारी  बेकार री  खोज  रै प्रयास  रो  ठा  पड़ियो,
हरेक  बारी बै म्हारी  परीक्षा  लेवै
अर  म्हैं  बानै  मना  कर  देउं,
म्हैं  बानै  कोनी  मानू,
म्हैं  म्हारी  असफ़ळता रो  चुणाव  कर' न
म्हारी  किस्मत  नै सबिकार  कर  लेऊं,
अर स्थायीपणै  नै  गळै  लगा  लेऊं...


Ms. Til Kumari Sharma was born in  Bhorle- Hile, Paiyun 7, Parbat, West Nepal. She is known as Pushpa ( youngest daughter ) too. Her parents are Mr. Hari Prasad Basel Sharma ( Mayor of Village Assembly in the time of Kingdom ) and Mrs. Liladevi  Bhusal Bashyal/ Basel. She has her school as ( Shree ) Janata Ma.Vi. Bhorle, Parbat  I.A. from People's Campus, Paknajol, Kathmandu. She has her B.A. from R.R. Campus Pradarshani Marg,  Kathmandu. B.Ed. ( Eng. and Pop.) from T. U. Kirtipur  and  M.A from Tribhuvan University, Kirtipur.  L.L.B from Nepal Law Campus Pradarshani Marg, Kathmandu. Her PhD is in English Literature from Singhania University  Pacheri Bari, Jhunjhunu in  Rajasthan ( India). She was  not allowed to study PhD by her  own country and she  went to India. She has published many  thousands of poems, essays, stories and other  literary writings ( in  Amazon. com from Russia, America,  England,  Scotland, Indonesia, South Africa, Kenya, North Africa, Trinidad and Tobago , Spain, India  and others ) from Nepal & different countries  of world. It is wonder that her own relatives and  major national newspapers ( media ) do not  write for her international  achievement even she is rewarded in the world  as best writer. Now she is world  famous author and  poet/ poetess.  She is the featured poet in World -renowned Cellist  Yo Yo Ma in America.


Equality of Humanity:



The jewel of human world is humanity.
The vive of heart is kindness enough.
The shining part is our honesty.
The loss and gain in the equal human world.

The females and males as equal bone
No hirarchy is there in world.
No gender bias will be there.
Education  makes us to feel so.

The genuine worth is in our wisdom.
No female community is need to separate.
No descrimination will be there.
When frrom home it should have respect for daughters.

The delight in equality is shining.
Home is huge source to have equal world.
But I find the suppression in birth home of  daughter.
So equality is essence from birth home too.

मानवता में समानता

मानव समाज का आभूषण मानवता,
ह्रदय का कंपन पर्याप्त दयालुता,
हमारी ईमानदारी हमारा उज्ज्वल पक्ष है,
बराबर होते हैं लाभ और हानि इस मानवीय संसार में।

पुरुष और स्त्री रीढ़ के दो समान खंबे हैं,
संसार में पदानुक्रम है,
कोई भी लिंग भेद  इसमें नही है
ऐसा हमे शिक्षा से भान होता है।

हमारी योग्यता का सही मूल्यांकन हमारी बुद्धि है,
किसी भी स्त्री समुदाय को अलग समझने की जरूरत नहीं है।
कोई भेदभाव नहीं होगा यदि बेटियों के लिए सम्मान घर से शुरू किया जाए।

समानता में प्रसन्नता चमकती है
एक समान संसार के लिए घर सबसे बड़ा स्रोत है।
परंतु मुझे लगता है बेटियों को इनके जन्म वाले घर में ही दबाया जाता है,
इसलिए समानता जन्म वाले घर में भी अति आवश्यक है।

मिनखापणै  मैं इकसारपणो

मिनख समाज  रो  गहणो  होवै  मिनखपणो,
हिवड़ै  रो पसीजणो, चोखो दया भाव,
अर  ईमानदारी  ईं  रा  ऊजळा  पख  होवै,
घाटो अर  नफो  तो  मिनख समाज  मायने  बरोबर सो  ई  होवै...

लुगाई अर  आदमी रीढ़ रा  दो  बरोबर  खम्बा  है,
ईं  जगत  रै  मायने  छोटा  बड़ा  रो  सिलसिलो  है, पण  इण  मायनै  किसी  भांत  रो  लिंग  भेद  नी,
आ बात  आपां  नै  भणाई  सूं  ठा  पड़ै...

आपणी  काबलियत  रो  सही  मायने  मोल आपणी  बुद्धि  बतावै,
लुगांयां  नै अळगी समझणै  री  जूरत  कोनी,
भेद  रो  नामो  निसान  ई  मिट  जावैलो
जे  आपां सगळा  बेट्याँ  रो  सन्मान  करणो  आपणै घर  सूं  चलू  करां..

इकसारपणै  मैं  उछब  झळकै,
संसार  मैं  सगळा  मिनख  इकसार  होवै 
इण  वास्तै घर  सगळा  सूं बडो  स्रोत  होवै,
पण  म्हानै  इंयां  लागै  कै  बेट्याँ  रो  जलम  जकै  घर  मैं  होवै  बीं  घर  मायनै  ई  वण  नै  दबायो  जावै,
इण  वास्तै  इकसारपणो  जलम  आलै  घर  मैं  जरूर  होवणो  चाइजै..




 Jayalakshmi is from, karindalam, a village in northern kerala state , India. She graduated from St. Teresas college cochin. Jayalakshmi is a poet, online critic and translator.An ardent seeker of spiritual ecology, her writings have been an adventurous foray into the unknown yet seductive glimmer of its mystery. She is an advocate for animal protection and environmental conservation.A contributor to Science shore online magazine,her poems have been featured in online platforms and many national and international journals and anthologies. An anthology of her 100 poems is soon to be published.  



Off and on
************

Off and on we know
quivering diyas float
Illume our gloamy isles
regain ashen residues.

Of those unspoken words
made our moments
In an alpine nest
tip of an omnious spring.

Of one unexpected rain
drench and roll us
Swampy fields
Scattering the grazing cattles

Of those shivering retweets
Of unsheltered koels
far beyond
the wuthering mountains.

Of those weired mysteries
we immerse tranquil
feet of our old paa peepal
In waning twilights.

On and on recede n rebirth
Chirps n screams
Yielding to time's howling wheels
Far n near stare
fresh grasslings
befogged alien yonders

Still how dense fall n die
devoted monsoon
On earth's reminiscing chest.
Delirious drops
Sky's love transmutations
When did you said
Sinking to that ecstatic rim
I listen you call
my name once more.

कभी कभी

कभी कभी हमें पता चलता  है
कांपते हुए दिये  लहराते हैं,
वे हमारे कीर्तिमान द्वीपों  को प्रकाशित करते हैं,
फीके अवशेष  को पुनः  प्राप्त करते हैं...

उन सभी  अनकहे  शब्दों  के बारे में,
जिन्होंने  हमारे  क्षणों  को महत्व पूर्ण  बनाया,
एक  उच्च पर्वत शिखर  में घौंसला
मनहूस  बसंत  के शिखर  पर...

उजड़ी  हुई  कोयलों  की वो काम्पति  हुई  कूक,
दूर  उन  उपेक्षित  पर्वतमालाओं  से परे...
उन  अजीब रहस्यों के बारे में

सूर्यास्त  के घटते  धुंधले  प्रकाश में
हमारे पुराने पीपल के पेड़ के नीचे
हम  शान्ति  में डूब जाते हैं...
एक  आशातीत  बरसात  के बारे में,
जो हमें  भिगो  देती है  और लुढ़का देती  है
दलदली  जगहों पर
चरते  हुए  पशुओं को  तितर  बितर  कर देती है...

लगातार  कम  होते है,  पुनः  जन्म  लेते हैं,
चहचहाते हैं और शोरगुल  करते हैं,
समय  के जबरदस्त  पहियों  के सामने  समर्पण  कर देते हैं,
दूर अथवा  नजदीक  घूरते हैं 
ताजा  हरे भरे घास के मैदान 
पास  में ही  धुंधले  दिखाई  पड़ते हैं..

पृथ्वी  की याद दिलाने वाली छाती पर 
समर्पित  मानसून कितने  जबरदस्त  ढंग  से  गिरता है  और  नष्ट  हो जाता है,
उन्मत  बूंदे
आकाश  के प्रेम का रूपांतरण,
आपने कब कहा ? उस  परमानंद  रूप  में डूबते  हुए,
मैं  सुनूंगी  आप  मेरा नाम एक बार पुनः  पुकारें...




 Saleem Raza Jakhar (Amar Shaw) is a verse writer poet . He belongs to country Pakistan. He is a versatile poet and eminent writer of this contemporary era. He published many of his poetic work in different anthologies. The subject of his poetry always be simple and on natural objects. No doubt he is a versatile bard but he is also a great teacher as well.

Dear Pamela


Most misty, yet beautiful is the life
With you, O dear Pamela

If life give us chance to become  one
Beyond the senses, except you, prayth none

Traveling on the same boat, we are so close
Yet, so far away our souls to kiss nose to nose

Might is right, then why not our love
We love each other more than our breathe
Still more, i want to tell you , i prayth
Come closer so that, i may take a little rest

My soul wandering as a lonely spirit
The journey of our love passed like secede soul
For god sake come! Come again
To let me sip thy sweetest breath

O' Pamela!  my love be mine for ever
So that the travel of my life becomes better
Lay on thy breast, i forget all my chatters
And feel the sweetest fragrance of yours

Accept my proposal, O'  my angry bird
And be my loving wife, unto the last
Oh dear! For once if you believe
I'll be the slave of thy hottest breath.

प्रिय पामेला 

बहुत अधिक रहस्यमयी  हो
फिर भी ओ प्रिय पामेला आपके साथ का जीवन बहुत सुंदर है।
अगर जिंदगी में कोई एक मौका मिले एक होने का, इन इंद्रियों से परे...
तो मेरी गुजारिश है कि आप और कोई प्रार्थना नही करोगी।।
एक ही नाव पर सवार हम इतने करीब हैं,
फिर भी हमारी आत्माएं इतनी दूर है को वो बिलकुल नजदीक से एक दुसरे को चूम नहीं सकती।।
ताकत ही हमेशा सही होती है तो हमारा प्यार क्यों नहीं?
हम अपनी श्वासों से ज्यादा एक दुसरे से प्यार करते हैं,
फिर भी मैं एक बात और आपको बताना चाहता हूं,
मैं आपसे गुजारिश करता हूं की तुम मेरे और नजदीक आ जाओ
ताकि मै थोड़ा आराम फरमा सकूं,
मेरी आत्मा इकलौती आत्मा के रूप में भटक रही है,
हमारे प्यार की यात्रा जुदा आत्माओं को तरह गुजर रही है,
खुदा के लिए आ जाओ, फिर से आ जाओ
और मुझे आपके मधुरतम स्वासों की चुस्कियां लेने दो।।
अरे पामेला मेरा प्यार, मेरा बन जाए, हमेशा के लिए,
ताकि मेरे जीवन की यात्रा और बेहतर हो,
आपके वक्ष स्थल पर लेट कर मैं सब बातें भूल जाता हूं,
और केवल आपकी मधुरतम सुगंध को महसूस करता हूं,
अरे मेरी नाराज चिड़िया मेरा प्रणय निवेदन स्वीकार करो
और बन जाओ मेरी  प्रिय अर्धांगिनी मेरे मरते दम तक,
अरी प्रिय अगर आप विश्वास करो तो  मैं कहता हूं कि मैं हमेशा के लिए आपकी गर्म श्वासो का दास बन जाऊंगा।।


म्हारै  काळजै  री  कोर  पामेला 

आप तो भोत  अजूबी  हो
म्हारी  ज्यान  पामेला  थारै  सागै  म्हारी  आ जूण  भोत ई  फुटरी  है,
जे  ईं  जूण  मायने कदै  ई  थारै  साथै  अेक  होवण  रो अेक मोको  मिळै
तो इण  इंद्रियां  सूं परियां  तो म्हैं  थां  सूं  अरज  करूं  कै  आपनै   दूजी  कोई  प्रार्थना नी  करणी...
आपां  दोनू  अेक  ई  किस्ती माथै  बैठ्यां  हां  पण  आपणी  आत्मा अतरी  दूर  है   कै बै  अेक  दूजै  नै  नैड़ै  सूं  चूम  नी  सकै..
त्यागत ई  हरमेस  सही  होवै  आपणो  नेह  क्यूं  कोनी,
आपां  तो  अेक  दूजै  नै  आपणी  सांसा  सूं  भी  बत्ती  नेह करां, 
फेर  भी  म्हैं  थानै  अेक  बात  बतावणो  चाऊं, अर  आप  सूं  अरज  करूं
कै  आप  म्हारै  नेड़ै  आ  ज्याओ  जको  म्हैं  थोड़ो  आराम  कर सकूं,
म्हारी  आत्मा  बापडी  अेकली  भटकै,  आपणै  नेह  री  जात्रा दो  बिछडेडी  आत्मा  री  जात्रा  ज्यूं  गुजरै...
थानै  भगवान  री  सोगन  थे  अेकर  आ  ज्याओ  जको  म्हैं थारी  छाती  माथै  बिस्राम  करतां थकां  थारै  मीठा  मीठा  सांसा  री  चुस्कियां ले सकूं...
पामेला ! म्हारो  नेह  अेकर  म्हारो  बण  ज्यावै  हरमेस  वास्तै
जको  म्हारै  जूण  री जात्रा  और  घणी  आछी  हो ज्यावै,
म्हैं  थारी  छाती  माथै सूतो  सगळी  चिंत्या  बिसर  जाउं, अर फगत  थारै सांसां री मीठी  मीठी  सुगन  मसूस  करूं,
सुण  म्हारी  निराज  चिड़कली,  म्हारै  प्रेम री  अरज  सबिकार  कर,
अर  मरती  टैम  तक  आप  म्हारै  जूण  री  साथण  बण  ज्याओ... 
म्हारी  ज्यान ! जे  थे  बिस्वास  करो  तो  म्हैं  थानै  अेक  बात और  कहणो  चाऊं,
म्हैं  मरती  टैम  तक  थारै  ऊना ऊना  सांसा  रो दास  बण जांऊलो...


Dr. Sonia Gupta is a writer, poet, reviewer, editor and translator. She hails from Dera Bassi, Mohali, Punjab, India. By profession, she is a Dentist (MDS). Poetry is her passion. She writes in English, Hindi & Punjabi languages. She has authored seventeen independent books, of which ten are in English and seven are in Hindi. Her write ups are published in vivid anthologies, newspapers, journals and magazines. She has edited several  poems,  articles, papers  and anthologies and has translated many poems of different poets from the world into English, Hindi and Punjabi languages. She is also fond of painting, singing, dancing, knitting, embroidery, teaching, reading and cooking. She has got several scientific publications in PubMed & Scopus indexed  International and National Journals related to her profession. She has received numerous accolades and awards in  the  literature  as well as her profession. Her  many  projects  are  underway.

ADDRESS: #95/3, Adarsh Nagar, Dera Bassi, Dist: Mohali, Punjab-140507, India

MOBILE: 6280420736

E-MAIL: drsoniagupta82@gmail.com

 

YOU MEAN THE WORLD TO ME"
ACROSTIC STYLE POEM

***

You paint a canvas with colours of motherhood/
O’ you are my dearest dude/
Unconditional is your love O’ mother/

My life starts blooming when you are here/
Embodiment of sacrifices you are/
Always near even being so far/
Nothing is precious more than you/

The world seems barren without you/
Home becomes heaven with your presence/
Enlightening a candle of your pious existence

When you are not here, I feel so empty/
O’ mother, you are an example for everybody/
Roses may fade, lotus may shred/
Love of my mother can never get less/
Dear mother, you mean world to me/

Thank you for always being there with me/
O’ you the precious boon I have earned/
May you be always with me till end/
End will be fruitful when you are my friend //


आप मेरे लिए संसार हैं....

आपने अपने मातृत्व के रंगों से ये केनवास रंगा है,
आप तो मेरी सबसे प्रिय सखी है,
हे मां! आपका प्रेम तो निस्वार्थ है।।।

मेरा जीवन खिलने लगता है जब आप यहां होती है,
बलिदान की प्रति मूर्ति हो आप,
दूर रहते हुए भी पास हो मेरे आप,
आपसे अधिक तो कोई नहीं है मूल्यवान।।

आपके बिना निर्जन लगता ये संसार,
जब आप होती है तो स्वर्ग बन जाता है घरबार,
आपके पवित्र अस्तित्व की मोमबत्ती निरंतर करती है प्रकाशमान

जब आप नही होती हैं तो मैं खाली महसूस करती हूं अपने आपको,
हे मां आप है तो हर शख्स मोजूद है,
गुलाब मुरझा सकते हैं, कमल सिकुड़ सकते है,
मेरी मां का प्रेम कभी कम नहीं हो सकता,
हे मेरी प्यारी मां आप मेरे लिए संसार हो।।

आप हमेशा मेरे साथ हो इसके लिए आपका आभार,
मैने तो पाया है आपके रूप में बेशकीमती वरदान,
आप मेरे अंत समय तक मेरे साथ रहें,
मेरा अंत भी फलदाई होगा जब आप मेरी सखी होगी।।

मां ! आप  तो  म्हारो  संसार  हो...

मां  आप  तो  मायड़पणै  रै रंगां  सूं  म्हारो  केनवास  रंगियो  है,
मां  आप  तो  म्हारी  सगळा  सूं  आछी  सखी  हो,
आपरै  नेह मायनै रती भर स्वार्थ  नी,....

जणा  आप  अठै  बिराजो  उण  टैम  म्हारी  मिनखा जूण  खिड़न लाग  जावै..
आप  तो  बलिदान  री असली  मूरत  हो,
म्हां सूं  दूर  रहवंता  थकां  भी  म्हारै  नेड़ै  हो  आप,
थारै  बरोबर  इण  संसार  मायनै  किसी  बस्तु  रो  मोल  कोनी,...

थारै  बिन्या  तो  ओ संसार  म्हानै  सूनो  सूनो  लागै,
थारै  होवण  सू  सुरग  बण जावै  म्हारो  घर बार,
मां  आप  तो  बा  मैणबत्ती  हो  जकी  म्हारै  घर  नै  च्यानणै  सू  कर देवै  सरोबार..

मां  आप  बिन्या  तो  म्हैं  अपणे  आप  नै रीति रीति  सी  मसूस  करुं,
हे  मां  जे  आप  घर  मायने  होवो  तो  इंया  लागै  जींया  सगळा  ई  घरे  है,
गुलाब  रा  फूल  कुम्हळा  सकै,  कमल सिकुड़  सकै,
पण  म्हारी  मां  रो  नेह  कदै  ई  मोळो  नी  पड़ै...
म्हारी  प्यारी  मां!  आप  तो  म्हारो  संसार  हो...

आप  हरमेस  म्हारै  सागै  हो  इण  वास्तै  थारो  मोकळो  मोकळो  आभार,,
म्हानै  मिळियो  थारै  रूप  मैं  चोखो  बरदान,
मायड़  म्हारी  अंत  बेळा  तांई  म्हारै  साथै रहीज्यो,
म्हारी  जूण  अर  म्हारो  अंत  फळदाई  हो  ज्यावैलो..



The remains the night

It is twilight time.
in a little while
it will be  Twinkle time.
million tiny  bulbs will flash
wiping out the gathering dusk.
the electric billboards are the invites
to a night of gay  abandon
Pleasure s of flesh will dance  in front as if you are in a Court of Pharaoh.

The clock  will  chime
hours  will pass
Senses numbed
Sleep  is   alcoholic stupor.

Another night reduced to ashes
in pursuit of nothing.

वो अवशेष, वो रात

ये गोधूलि बेला है,
थोड़ी देर में
तारो की रोशनी होंगी,
लाखों छोटे-छोटे बल्ब चमकेंगे
जो छाई हुई धूल को मिटा देंगे।
बिजली के होर्डिंग निमंत्रण हैं
परित्याग किए गए समलैंगिको की एक रात को
शारीरिक सुख आपके  सामने नाचेंगे जैसे कि आप फरोहा  के दरबार में हों।

घड़ी बजेगी
घंटे बीत जायेंगे
संवेदना सुन्न हो जाएगी
नींद मादक स्तूप की भांति होगी।

एक और रात राख में बदल गई
कुछ नहीं की खोज में।।

बा बचियोडी रात

आ  गाय दूहण आळी बेल्यां  है,
थोड़ी  ताळ  मैं
तारां  रो  च्यानणौ  दीखैलो,
लाखू नैनहा नैनहा लोटिया  जगैला,
जका आसमान  री  धूळ  नै  मेटैला,
बीजळी  रा  मोटा  मोटा  होल्डिंग
समलैंगिक  लोग  जकां  नै  छोड  छिटकाया  बां  वास्तै  रात  नै  नूंतो  देवंता  दीसै..
गात  रा सुख  आप रै  सामी  नचैला
जीयां  कै  आपां  राजा फ़रोहा  रै  दरबार  मायने  बैठ्या  होवां..
घड़ी  बाजैली,
घंटा  बीतैला,
संवेदना तो  सुन्नी  हो  जावैली,
नींद तो  नसै रै  मायने  खड्ये स्तूप  ज्यूं  हो जावैली...
अेक और रात री राख  हो  जावैली
कीं कोनी री  खोजतां खोजतां...

Bisweswar Bhattacharyya



Bio of Aditi Karthick

=================
She is a 14 year old young poet who wrote her first poem when she was in Kindergarten and won first prize at the Minnesota state fair. Since then, she has been writing several poems and actively participating in contests and poetry groups and has contributed to anthologies. She is an avid reader. She is also fond of creating digital illustrations. She is a trained pianist and a Carnatic singer. She wishes to fly high wearing the wings of poetry, art, and music.

Thanks and regards
Selvi Perumal



Tangled in love
===============

Oh, I'm in love,
My mind taken.
Your beautiful figure invades my vision,
I am completely shaken.

You are all I can think about,
Your fragrance fills my heart.
Come to me, darling,
And of me, be a part.

My mom hates you,
Is that why you don't come?
I need you in my life,
I'll try to convince my mum.

You give me strength,
The very elixir of being.
With you near my side,
All my hunger would be fleeing.

You are all I can think about,
The very thought of you chases away my blues.
Why, oh why do you slink away,
When I try to catch you?

Noodles, oh my dear noodles,
Come to me now.
Noodles, oh my dear noodles,
Where art thou?

मुझे प्यार हो गया...

अरे मुझे प्यार हो गया
मेरा मन चला गया,
आपका सुंदर रूप मुझे घायल करता है,
और मै तो पूरी तरह हिल गई।।

मैं मान सकती हूं कि आप मेरे सब कुछ हो,
आपकी सुगंध मेरे हृदय को भर देती है,
हे प्रिय मेरे पास आ जाओ
और बन जाओ मेरा एक अभिन्न अंग।

मेरी मां आपको नही चाहती
इसलिए आप नही आते हो ना?
मेरे जीवन में मुझे आपकी बहुत जरूरत है
इसलिए मैं अपनी मां को  मनाने की पूरी कोशिश करूंगी।।

आपने मुझे ताकत दी,
जो प्रत्येक प्राणी का अमृत है,
जब आप मेरे पास होते हो
तो मेरी सारी भूख भाग जाती है।

आप मेरे सब कुछ हो
जिनके बारे में मैं सोच सकती हूं,
आपका ही विचार मेरे अवसाद का पीछा करता है,
क्यों अरे क्यों? आप छिप छिप कर चले जाते हो,
जब मैं आपको पकड़ने की कोशिश करती हूं।

भोले अरे मेरे प्रिय भोले भाले प्रेमी,
अब तो मेरे पास आ जाओ,
भोले अरे मेरे प्रिय भोले भाले प्रेमी,
आप कहां हो?

म्हानै थां सूं प्रेम  व्हैग्यो..

म्हानै  थां  सू  प्यार  व्हैग्यो,
म्हारो  हिवड़ो  थारै  कन्नै  बू  गियो,
थारो  फूटरो  रूप  म्हानै  घायल  कर दिनी
अर  म्हैं तो  सगळी  हाल  गी,

म्हैं  आ  बात  मान  सकूं  कै  थे  मेरा  सब कुछ  हो,
थारी  सुगन  म्हारै  हिवड़ै  नै  भर देवै..
सुण  म्हारै  काळजियै  री  कोर  थे  म्हारै  कनै  आ  ज्याओ
अर  म्हारा अटूट अंग  बण ज्याओ...

म्हारी  मां  नै  थे  चोखा  कोनी  लागो
इण  वास्तै  इ  थे  कोनी आओ नी ?
म्हारी  जूण  मैं थारी  भोत  लोड  है  इण  वास्तै  म्हैं  म्हारी  मां  नै  मनाबा  री  भरपूर  कोसिस करूंली...

थे  म्हानै  नेह  री त्यागत  दी है,
जको हरेक  जीव वास्तै  इमरत  सिरखो होवै,
जना  थे म्हारै  नेड़ै  होवो  तो
म्हारी  सगळी  भूख  सी  भाज  जावै..

थे म्हारा  सब  कुछ  हो,
जकै  रै वास्तै  म्हैं  सोच  सकूं, 
थारो  बिचार  म्हारै अवसाद  रो  लारो  ले  राख्यो  है.
क्यूं  बताओ  क्यूं,? थे  ल्हुक  ल्हुक  नै  क्यामी  जाया  करो ?
म्हैं  तो  थानै  मिलण  वास्तै  तरस  जाउं..

म्हारा  भोळिया  प्रेमी
म्हारा  लाडेसर  भोळिया,
अबै  तो  म्हारै  कन्नै  आ  ज्याओ
म्हारा भोलिया  प्रेमी...


Eshpulatova Mukhlisa was born on November 30.1996 , in Samarkand.
She is a poet. Her poems are published in international magazines and anthology.

Supplication

One feeling is bothering me
I feel anxious and worried
This spring is on a rainy day
But it's burning me inside

My sins have increased
O, God heal me yourself
Looking for a word for repentance
How many nights I can't sleep

I asked and wished for the word
to a letter without reins
God
God
meet me
to a wordless bereavement pain.

अनुनय विनय

एक भाव मुझे परेशान कर रहा है
मैं बहुत चिंतित और तनाव में हूं,
इस बसंत की शुरुआत एक बरसात से हुई है
परंतु ये मुझे अंदर से जला रही है।।

मेरे पाप बहुत बढ़ चुके हैं
हे ईश्वर मेरा कल्याण करो,
पश्चाताप के एक शब्द की तलाश है
मैं कितनी और नही सो पाऊंगी।।

मैने पूछा और कामना की एक शब्द की
बिना किसी बंधन के एक पत्र के लिए,
हे ईश्वर!
हे ईश्वर!
मुझसे मिलना
एक शोक, और दर्द के खातिर जिसे शब्दों में बयां नहीं कर सकती।।

अेक  अरज

अेक  भाव  म्हानै  भोत  ई  तंग  करै..
म्है  भोत  ई  चिंत्या  अर  तनाव  मांयनै  हूं,
अबकाळ  बसंत  री  सरुआत  बिरखा  सू  होइ
पण आ  म्हानै अंदर  सू  भोत ई  बाळै...

म्हारा पाप भोत ई  बद  गिया
हे  भगवान  म्हारो  कल्याण  करो,
पिछतावै  रै  अेक  सब्द  री  तालास  है,
म्हानै और   किता  दिण  नींद  कोनी  आवैली ?

म्हैं  बूझियो  अर  इच्छ्या  कीनी  एक  सब्द  री,
अेक  पाती  वास्तै  बिन्या  कोई  बंधण  रै..
हे  भगवान !
हे  भगवान !
म्हांसूं  मिळो
अेक  सोग  अर  पीड़  नै  दूर करबा  वास्तै
जकां  नै  म्हैं  सबदां  मैं  कोनी  बता सकूं...


Ljubica Katić was born in Nikšić, Montenegro.  He writes from early childhood, children's later love, social, spiritual and haiku poetry.  Many of her poems have been translated into several foreign languages ​​and featured in collective collections around the world.  He is the winner of numerous awards and recognitions, both in the country and abroad.  He is a member of several literary associations.
 She has published two books of love poetry, the bilingual Croatian-English edition "Imzmedju bol i ljubavi" and Tebi a sebi"
 Her third collection, as well as her first collection of children's poetry, is being prepared.
 He lives and creates in Split-Croatia.



Autor
Ljubica Katic
Split

RED POPPIES

Don't step on red poppies,
They emerge from the earth on their own,
Their petals tenderly
Sway on the breeze,
They don't like winter, they don't like rain...

Don't step on red poppies,
Of blood is their colour,
Perhaps a thread is woven into them
Yours, or mine...

Let them spill over the field,
To spread its red colour,
Each flower has one name,
Do not pick the poppies, do not step on them.

Author:
Ljubica Katic
Croatia

खसखस के लाल फूल

मत कुचलो लाल खसखस के पौधों को,
वे पृथ्वी पर अपने आप उगते हैं।
उनकी पंखुड़ियां हवा के झोंको से
हिलती है कोमलता से इधर उधर।।
उन्हे सर्दी पसंद नही है
वे नहीं चाहते हैं बरसात को ।।

मत कुचलो लाल खसखस के पौधों को,
क्योंकि वे रक्तवर्ण हैं।
शायद एक ताना बाना उन्होंने बुना है
मेरा या आपका।।

उन्हे खेत में फैल जाने दो,
लाल रंग को फैलाने के लिए,
हर पुष्प का एक नाम है
खसखस के पुष्प मत तोड़ो
मत कुचलो इन्हे।।

खिसखास रा राता  फूल

मति  मिददो राता राता  खिसखास  रा  बूंटा नै,
अै  तो धरती  माथै  आपि  आप  उगै....
आंगी  पांखड़या  भोत  ई  कोमल होवै
बायरै  रै  झोंके  सू  इन्नै  बींनै  हालै...
आनै  तो  सियाळो चोखो  लागै,
बिरखा  रो  मौसम  अण  रै  कीं  काम रो  कोनी...
मति  मिददो  खिसखास  रै बूंटा  नै,
क्यूंकै  अण  रो  रंग  भी  आपणै  लोही  सिरखो  रातो  है...
शात अणा  आपणै  वास्तै  कोई  जाळ  बणायो  है..
म्हारो  या  थारो..
रातै  रंग  नै  खिंडावण  वास्तै  अण  नै  फैल  जावण  द्यो..
हरेक फूल  रो  नांव  है,
खिसखास  रा फूल  मति  तोड़ो,
मति  मीददो...









Elegy escaping frm the heart
____________________________

Men of virtues and vices dooming alike
On the pyre incessantly burning bright
Seen is no sign of divine n cosmic light
The time and the age only as witnesses
In a shrilly sound share shriek voices

Does anyone in such a murky doom
Pray for relief from saddening gloom
Rising in moments n scribble towering dome
Or, all are simply in a fierce n feebly zoom

Examining piercingly others
souls
Waiting fr the turn to console
Or, is it the ignoble we the men

Forgetting and erring ever n ever all
Piercing Nature's perfect balance
And suffering the humanity as a whole
Is it not time enough not to repeat
And pave the paths to a quick retreat

Before it's that too late for enough to mourn
With a deeper sense of missing regret n morn.


शोकगीत दिल से निकल रहा है....

दोनो का भाग्य एक समान है
चाहे वो अच्छा आदमी हो या बुरा।
चिता में लगातार जलते हैं
कोई भी दिव्य या आसमानी प्रकाश का चिन्ह नही दिखाई देता है
वो समय और उम्र केवल प्रत्यक्ष दर्शी बनकर
एक चीखती आवाज में हृदय विदारक आवाज  साझा करते हैं।

क्या कोई इस भयानक अर्थी में,दुखी करने वाली पीड़ा से मुक्त होने के लिए प्रार्थना करेगा?
क्षण भर का उत्थान, और ऊंचे ऊंचे गुंबदों पर उकेरेना,
या सभी लोग बहुत अधिक और बहुत कम उत्थान में हैं।।
दूसरे की आत्माओं का जबरदस्त ढंग से परीक्षण करना।।
सांत्वना देने के लिए अपनी बारी का इंतजार करना ,
या हम ही नीच मानव हैं।।

हमेशा के लिए गलती करना और भूल जाना,
प्रकृति के पूर्ण संतुलन में जबरदस्त हस्तक्षेप करना।
और संपूर्ण मानवता को कष्ट देना,
क्या यह दोहराने के लिए पर्याप्त समय नहीं है
और त्वरित वापसी का मार्ग प्रशस्त करें
सुबह के पछतावे की गहरी भावना के साथ,
इससे पहले कि शोक मनाने के लिए बहुत देर हो जाए

सोग रा गीत  म्हारै  हिवड़ै  सू  निसरै..

दोन्यां री किस्मत  अेक सिरखी  है
चाए  मिनख  आछो  होवै  चाए  बो  माड़ो  होवै..
चिता  मैं  इकसार  बळै,
कईं दिव्य  या  आलौकिक  च्यानणौ  नी  सूझै..
बो  समै  अर  उम्र  साक्षी  बण' न
करळावै  अर  हिवड़ै  नै  दोरो  करै...

के  कोई  मिनख  बीं  डरावणी  अर्थी  मायनै
दुःखी  करबाळी  आपरी  पीड़  सू  छुटकारै  वास्तै  प्रार्थना  करैलो ?
छिन  मायनै  ऊंचो  अर आपरो  नांव  ऊंचा  ऊंचा  गुमटां  माथै  मांडणो,
या  अै  सगळा  मिनख  भोत  ज्यादा  ऊंचा  उठ  गिया,  या  भोत  नीचा  गिर गिया ?
दूजै  री  आत्मा  री  जबरी  परिक्षा  लेवै,
अर  धीरज  बँधावण  बास्तै  आपरी  बारी  नै  उडीकै...
या  म्है  बै  ई  गिरयोडा  नीच  मिनख हां ?

हरमेस  ई  गळती  कारणों  अर  भूल ज्याणो,
पिरकरति रै  पूरै  संतुलन  मायनै  जबरो दखल  देणो,
अर  सगळी  मिनख  जात नै  दुःखी  करणो,
के  अै  सगळी  बातां  नै  दोहराबा  वास्तै  समै  फ़ालतू  कोनी ?
ईं  सूं  पहली  कै सोग मनावण  वास्तै  भोत  देर  हो जावै,
पिछतावै  री  गहरी  भावना  रै  सागै  जीतो  बेगो  हो सकै  उण  सूं  पहली  पाछा  मुङो....




Short Bio --

A retired Executive Engineer, Water Resources Department, Government of Bihar, 

Now spending his time in writing poems, essays, stories in Hindi and English, for various national and international literary platforms, magazines and anthologies, besides participating in on-line recitations of poems, stories and songs, 

Has written over fourteen thousand short answers in Hindi and English on various topics on Quora,

Interested in music and free-hand sketchings,

Has sung more than a thousand old Hindi film songs, solo and duet available on StarMaker, Smule and own channel.


Delight

In a stream of light,
In an open air flight,
In a mood delight,

Scaling the heights,
A fish swims along,
A bird swings prolong,
My spirit rises high,
No fear, no sigh !

What may be the reason ?
Who cares about it,
So long as there is no tension,
I have no pretensions.

Whatever I am doing,
I do it in exhilaration,
Leaving you in exclamation !

That is how I express my joy,
Spread my wings of imagination,
Take a flight into a world
Of nature's beauty and creativity,
To imbibe a sense of positivity
To enjoy in my tranquility.

-- Gopal Sinha,
    Patna, India,
    22-4-2023

आनंद

----------------

प्रकाश की धारा में,
खुली उड़ान में,
प्रसन्नता के भाव में,
ऊंचाइयों को नापना,
एक मछली लगातार तैरती है,
चिड़िया देर तक झूलती है,
मेरा हौंसला बुलंद है,
कोई डर नहीं, कोई आह नहीं!
कारण  कोई भी हो सकता है?
इसकी परवाह किसे है?
जब तक कोई तनाव नही
मुझे कोई दिखावा नहीं है।

मैं जो भी कर रहा हूँ,
मैं इसे उत्साह में करता हूं,
आपको आश्चर्य में छोड़ते हुए।

इस तरह मैं अपनी खुशी व्यक्त करता हूं,
मेरी कल्पनाओं के पंख फैलाता हुं
प्रकृति की सुंदरता और रचनात्मकता की दुनिया में उड़ान भरें,
सकारात्मकता की भावना को आत्मसात करने के लिए
मेरी शांति में आनंद लेने के लिए।

आनंद

च्यानणै  री  धार  मैं,
खुली  उड़ाण  मैं,
खुसी  रै  भाव  मैं,
ऊंचाइयां  नै  मापणो....
अेक  मछली  इकसार  जळ  मायने  तिरै,
चिड़कली  भोत  देर  तांई  हिंडा  लेवै,
म्हारो  होंसलो  भोत  बुलंद  है
म्हानै  कीं  बात रो  भी  नी
ना  ई कोई  सी...
कारण  तो  कईं  भी  हो सकै
पण  म्हानै  कईं  बात  रो फ़िक्र  नी..
जणा  तांई  कोई  तनाव  नी..
म्है  दिखाओ  कदै  ई  नी  करुं..

म्हैं  जको  भी  काम  करुं
उछाह  रै  मायनै  करुं..
आप सगळा  नै  अचूंभै  मायनै  छोड  देउं...
इण  भांत  म्है  आपरी  खुसी  बताऊं,
म्हारी  कल्पना  रा  पांखडा  पसारुं,
म्हारी  सांति  मैं आनंद  लेबा  वास्तै,
सकारात्मकता  री  भावना  नै  अपनाबा  वास्तै,
पिरकरति  रै  फूटरापै  अर  रचनात्मकता  रै  संसार  मायनै उडाण  भरो..

--गोपाल सिन्हा,
पटना, भारत,
22-4-2023



EGG SAMPLE

Turtles Kay egg digging sand
Hornbills do it in covered nest atop tree
Water bugs lay it under male's wings
All, to protect from outside disturbance.

Breaks not the coconut even from high fall
Neither rot nor decay when stored longer
More dried we get pure perfumed oil from it
Man, leant not from soil your own brain boil.

People all around will try to detect, spoil
Will try to cut break, shake and toil
Tender, more filled is love, it won't make sound
Trust, self confidence helps to sustain.

YOU said you keep me inside intact
Deep in your beautiful heart, unhurt
Now stage is set for incubation period of love
To hatch, spruce stronger and splendour!

©® Balachandran Nair
Kerala, India

अंडे का नमूना

रेत खोदते कछुए के अंडे
हॉर्नबिल इसे पेड़ के ऊपर ढके हुए घोंसले में करते हैं
पानी के कीड़े इसे नर के पंखों के नीचे रखते हैं
सभी, बाहरी अशांति से बचाने के लिए।

ऊंचे गिरने से भी नारियल नहीं टूटता
लंबे समय तक संग्रहीत करने पर न तो सड़ता है और न ही नष्ट होता है,
अधिक सुखाकर हमें इससे शुद्ध सुगंधित तेल प्राप्त होता है
आदमी, मिट्टी से नहीं झुकता, आपका अपना ही दिमाग उबलता है।

चारों तरफ लोग पता लगाने, बिगाड़ने की कोशिश करेंगे
काटने, हिलाने और परिश्रम करने का प्रयास करेंगे
प्रेम अधिक कोमल और भरा हुआ होता है, यह आवाज नहीं करेगा
भरोसा और आत्मविश्वास इसे शास्वत बनाए रखने में मदद करता है।

आपने कहा था कि आप मुझे अंदर बरकरार रखते हैं
आपके खूबसूरत दिल की गहराई में, खुश
अब ये मंच प्यार के ऊष्मायन अवधि के लिए निर्धारित है
सेने के लिए, मजबूत सजानेऔर वैभव के लिए।।


Neptune Barman is the author of the best-seller, The Diary of a Teenager, out of Notion Press (2020), and The Life Behind the Bars (2021). He has been two times featured poet in The Year of the Poet-INNER CHILD PRESS, USA. He has been writing poems since his childhood.


SPRING BRINGS LIFE


Lying on a chair in pensive mood
I could see the arrival of spring
Through my window
That lie shattered so long
Dried tears of winter started melting
Into the Bowel of my heart
Putting each drop of those
I tried making the flowers alive
That lied dead in my barren heart
The smell of the liveliness around
Compelled me to move out
Of the four walls that I built
To escape the darkness of the world
Choosing the sky to fly
I dream of measuring the limits of sky
Choosing the ocean to dive
I dream of measuring the limits of the ocean
Seeking for the knowledge
made me alive then I was dead
Love in spring or life in spring
It doesn't matter since love is life
By -
NEPTUNE BARMAN,
House No-18, Vill- Balikaria Kharjara, P.O- Gopal Bazar, Nalbari, Assam, 781353
9354762267

वसंत जीवन लाता है


सोच-विचार की मुद्रा में कुर्सी पर लेटे हुए
मैं वसंत के आगमन को देख सकता था
मेरी खिड़की से
वह झूठ इतना लंबा बिखरा पड़ा था,
जाड़े के सूखे आंसू पिघलने लगे
मेरे दिल के प्याले में,
उनमें से एक-एक बूंद डालकर
मैंने फूलों को जीवंत बनाने की कोशिश की,
वह मेरे बंजर दिल में मरे पड़े हैं,
चारों ओर सजीवता की महक ने
मुझे बाहर जाने के लिए विवश किया
मेरे द्वारा बनाई गई चार दीवारों में से।
संसार के अंधकार से बचने के लिए
उड़ने के लिए आकाश को चुनते हुए
मैं आसमान की हदें नापने का सपना देखता हूं
गोता लगाने के लिए समुद्र का चयन करके
मैं समुद्र की सीमा को मापने का सपना देखता हूं ।
ज्ञान की तलाश ने
मुझे जीवित किया, तब  तो मैं मर ही गया था,
वसंत में प्यार या वसंत में जीवन
इससे कोई फर्क नहीं पड़ता क्योंकि प्यार ही जीवन है।।



Short Bio: Prof Rajendra Singh Baisthakur (Retd) is a writer, critic, translator and editor from Nellore, AP. He is interested in Literature and Philosophy. He is active in social media too.

Ph:988572219

I am a writer

I write for my pleasure
I write to better my society.

I am a critic
I do not abuse
I evaluate.

I am an intellectual
I can be for myself
I prefer to be for all.

I am secular
I do not support some
I support all the just.



Poetess: Slavka Božović

Country: Montenegro

Close the windows of the soul

I took a shower this morning under the stream of your song
My body smelled of musk and lotus flower
And I wiped myself with your distant eyes
Embracing the towel of silence, so that I would not call you to sin.

Your golden letters fell on my dry lips
I felt the tide of your male lust in them
I immediately wiped them with trembling fingers
I didn't let you arouse passion in those arteries of mine.

You knocked nonchalantly on the door of my soul
The rattle of golden letters brought tears to my eyes
But I was also silent about your seductive act
To save you from myself, I did not allow you to see my destiny.

I could flirt with you, but I won't
I don't want to confuse your mind and ruin your happiness
I am not cursed to create doubt and pain in love
I will not sadden that gentle soul who loves you unconditionally.

I could write to you in a galaxy with a rose thorn
And I pick up all the sand of the desert in one passionate kiss
I could tickle you to tears with my bare foot
But what a man I would be if I shook your happiness.

You can only guess what I could do to you
Gentle touches could break your eagle's wings
Forgive me if I flirted with you to the extent permitted
I was very careful not to become a slave in your heart.

So close the windows of the soul so that my song doesn't hit you
Don't let her desecrate your inner beauty
Maybe my body will be resurrected after a long solitude
Maybe I'll wait for you to fall in love with me in some future alien life.


आत्मा को खिड़कियां बंद करो...

मैंने आज सुबह आपके गीत के झरने के नीचे स्नान किया,
मेरे शरीर में कस्तूरी और कमल के पुष्प की सुगंध आने लगी,
और मैंने अपने आपको आपकी दूर दृष्टि से मिटा डाला,
मौन के तौलिए का आलिंगन करते हुए, ताकि मै आपको पाप कर्म करने के लिए ना बुला सकूं।।

आपके सुनहरे शब्द मेरे सूखे होठों पर पड़े,
मैंने उनमें पुरुष की काम वासना का ज्वार महसूस किया,
और मैंने तुरंत अपनी कांपती हुई उंगलियों से उन्हें मिटा डाला,
मै मेरी उन धमनियों में आपको वो भाव पैदा नही करने दूंगी।।

मै आपके साथ इश्कबाजी कर सकती हूं, पर मैं नहीं करूंगी,
मै आपके मन को भ्रमित करके आपकी खुशियों को बर्बाद नहीं करना चाहती,
मै प्रेम में पीड़ा और संदेह पैदा करने के लिए अभिषापित नही हूं,
मै उस अच्छी आत्मा को दुखी नहीं करना चाहती जो आपसे निस्वार्थ प्रेम करती है।।

मै गुलाब के कांटो से आकाश गंगा में  आपको लिख सकती हूं,
और प्यार भरे चुम्बन से संपूर्ण रेगिस्तान की रेत को हटा सकती हूं,
मै अपने नंगे पांवों से आपको रुला सकती थी,
पर मैं वो मानव ही क्या जो आपकी खुशियों को झकझोर दे।

आप तो केवल अनुमान लगा सकते हो कि मैं आपके लिए क्या कर सकती हूं,
कोमल स्पर्श आपके बाज जैसे पंखों को तोड़ सकता है,
क्षमा करना मैने यदि आपके साथ इश्कबाजी की सीमित अनुमति से,
मै सचेत थी, मुझे आपके दिल की गुलाम नहीं बनना  था।।

इसलिए अपनी आत्मा की खिड़कियों को बंद कर लो ताकि मेरा गीत आपको घायल ना करे,
उसे आपकी आंतरिक सुंदरता को अपवित्र करने से रोको,
हो सकता है मेरा शरीर एक लंबे एकांत के बाद पुनः जीवित हो जाए,
हो सकता है मैं किसी भविष्य  के जीवन में दूसरे ग्रह पर आपके साथ प्यार करने के लिए प्रतीक्षा करूं।


, Asua Tyongi Gabriel was born on 9th November, 1991 in Mbayegh, Mbaashia, Mbaaka district in Konshisha L.G.A of Benue State, Nigeria. I received my primary education at Immaculate Foundation Nursery/Primary School, Gondozua between 1993-1999.I went to St. Peter’s Secondary School Vandeikya and Government Secondary School, Korinya where I held Senior School Certificate Examination (SSCE) in 2006. Then, I proceeded to Jigawa state college of education, Gumel where I held Nigeria Certificate in Education (N.C.E). Meanwhile, I read English Language and Social Studies.

I'm a born Nigerian Contemporary poet, essayist and a reviewer of poems. I'm single and my hobbies are reading, writing, watching wrestling and listening to music and news.



SILENCE

Silence is peace
Silence is power
Silence is a bridge that connects
Humans to God
Silence is an adventure;
It takes one to spiritual realms
Silence leads to victory
Silence is the best companion
Silence leads to self-reflection
Silence leads to proper planning
Silence is a pregnant act
Silence allows the soul to traverse
In magnificent memories

There is power in silence
There is action in silence
There is reaction in silence
There is penitence and peace in silence

Silence is as sweet as a rose
Silence is as loud as a siren
Silence is as peaceful as a dove
Silence is as pleasant as melodious melodies

Silence is power
Silence is golden
Silence is peace

(C)(R) Asua Tyongi Gabriel
        Nigeria

मौन

मौन शांति है
मौन शक्ति है
मौन एक सेतु है जो जोड़ता है
मनुष्य को भगवान से,
मौन एक साहसिक कार्य है;
यह एक को आध्यात्मिक क्षेत्र में ले जाता है
मौन विजय की ओर ले जाता है
मौन सबसे अच्छा साथी है
मौन आत्मचिंतन की ओर ले जाता है
मौन उचित योजना की ओर ले जाता है
मौन एक गर्भवती क्रिया है
मौन आत्मा को पार करने की अनुमति देता है
शानदार यादों में,

मौन में शक्ति है
मौन में क्रिया होती है
मौन में प्रतिक्रिया होती है
मौन में तपस्या और शांति है

मौन गुलाब की तरह मीठा होता है
मौन सायरन की तरह तेज होता है
मौन कबूतर की तरह शांतिपूर्ण है
मधुर धुनों की तरह मौन भी सुखद है

मौन शक्ति है
चुप्पी सुनहरी है
मौन शांति है

(सी) (आर) असुआ त्योंगी गेब्रियल
        नाइजीरिया

चुप्पी

चुप्पी  सान्ति  है,
चुप्पी  त्यागत  है,
चुप्पी अेक पुळ  है 
जको  मिनख  नै  भगवान  सूं  जोड़ै...
चुप्पी  हिम्मत रो काम  है
चुप्पी  मिनख  नै  आध्यात्मिकता  सूं जोड़ै..
चुप्पी  जीत  कानि  ले  जावै,
चुप्पी  सगळा सूं  आछो   बेली  है,
चुप्पी  आत्म चिंतण  कानि  ले  जावै..
चुप्पी  चोखी  योजना  कानि  ले जावै..
चुप्पी  अेक  गर्भवती  किरया  होवै,
चुप्पी  सखरी  ओळ्यूं  मैं आत्मा  नै  पार  करबा  री  इजाजत  देवै...

चुप्पी मांयनै  त्यागत  होवै,
चुप्पी  मायने  क्रिया  होवै,
चुप्पी  मायनै  प्रतिक्रिया  होवै,
चुप्पी मैं  तप  अर सांति  होवै..

चुप्पी  गुलाब  री  ज्यूं  मीठी होवै..
चुप्पी  सायरन  री  ज्यूं  तेज  होवै,
चुप्पी कबूतर  री  ज्यूं  सांत  होवै,
चुप्पी मीठी  मीठी धुन  ज्यूं  सुख  देवण  आळी  होवै..

चुप्पी  त्यागत  है,
चुप्पी  सुनहरी  होवै,
चुप्पी  सांति  होवै..






Branka Čmarec
Zagreb, Croatia

Under the Skin

It seems like you're hooked
somewhere deep under the skin
like blood in the veins that circulates, like a disobedient pore,
some wrinkle.
And again I listen to the whisper of love,
I find the hidden, playful one
the lost spark in the eye.
My head is full of questions
which buzzes like bees
in a beehive full of honey.
I've known for a long time
I'm weak to sweet things
so I hit the brake,
the gas can be deadly.
Yet the beats give me away,
they don't stop banging and raging
like drums
at the unrepeatable concert of life.
Start or stop
so let the heart run headlong
on a short leash
into a long-awaited hug.
It seems like you got hooked
somewhere deep under the skin
and inside they fly
colorful, spring butterflies.
Far on the horizon
hot summer sun
he waves at us with a smile
anyway....suitcases are ready....


त्वचा के नीचे

ऐसा लगता है जैसे आप फंस गए हैं
त्वचा के नीचे कहीं गहरे,
नसों में रक्त की तरह जो घूमता है, एक अवज्ञाकारी छेद की तरह,
कुछ सलवट,
और फिर से मैं प्यार की फुसफुसाहट सुनता हूं,
मुझे छिपी हुई , चंचल  वो मिल गयी,
आंख में खोई हुई चमक।
मेरा मस्तिष्क सवालों से भरा है
जो मधुमक्खियों की तरह भनभनाता है
शहद से भरे छत्ते में।
मैं लंबे समय से जाना है,
मैं मीठी चीजों के लिए कमजोर हूं
तो मैंने रोका है,
गैस जानलेवा हो सकती है।
फिर भी धड़कन मुझे संकेत करती है,
वे पिटना और शोर करना बंद नहीं करते
ढोल की तरह,
जीवन के अप्राप्य संगीत समारोह में।
शुरू करो या बंद करो
तो दिल को सिर के बल दौड़ने दो
एक छोटे पट्टे पर ।
लंबे समय से प्रतीक्षित आलिंगन में।
ऐसा लगता है कि आप फंस गए हैं
त्वचा के नीचे कहीं गहरे
और अंदर वे उड़ाते हैं
रंगीन, वासंतीय तितलियां,
दूर क्षितिज पर
गरमी का धधकता सूरज,
वह एक मुस्कान के साथ हम पर लहराता है
ख़ैर...सूटकेस तैयार हैं...

चामड़ी  रै  हेठां

ईयां  लागै जाणै  थे  पज गिया,
चामड़ी  रै  हेठां  भोत  ई  ऊंडा,
नाड्यां  मैं  बहवै  लोही  ज्यूं, 
अेक  ढीठै  मोरै  ज्यूं,
जीयां  कै  सळ  पड़ियोडा  होवै...
अर  फेर  सूं  म्हैं  सुणी
नेह  रो  फुसफुसाटो
म्हारै  मायनै  ल्हुकोयोडी,
चंचळ  म्हानै  मिळ  गी
बा चमक,  जकी  खुयोड़ी  ही  म्हारी  आंख्यां  मायने...
म्हारो  भेजो  भरियोड़ो   है  भोत  ई  सुआलां  सूं,
जको  सैत माख्यां  रै  सैत  सूं  भरियोड़ै छतै  ज्यूं  भिणभिणाट  करै..
म्हानै  भोत  समै  पछै  आ  बात  समझ  मैं  आयगी,
कै  म्हैं  मीठी  चीजां  वासतै  भोत  ई  मोळो हूं,
म्है  थाम्यो  है खुद  नै,
गैस  ज्यान  ले  जा  सकै,
फेर  भी  म्हारै  हीयै  री  धड़कण
ढोल  ज्यूं  बाजती  रहवै  ई  मिनखा  जूण
रै  उण गीत  माथै  जको  आज  तक  नी  मिळ्यो...
सरु  करो  चाए  बंद  करो
हीयै  नै  माथै  रै  बळ  दौड़बा  द्यो,
अेक   नान्है  सै  पाटै  माथै...
भोत  समै  सूं जकै  आलिंगण  री  चा'वना  ही
ईयां  लागै  थे  पज  गिया
चामड़ी  रै  हेठां  भोत ई ऊंडा..
अर  बै उड़ावै  रंग  बिरंगा   बसंत  रा फिड़क़ला,
भोत  ई  अळगो क्षितिज  माथै  सूरज
मुळकतो  तपै  म्हारै  माथै..
पण  म्हारो  तो  सूटकेस  तैयार है...


BIOGRAPHY:

Dr. Satish 
C.Srivastava is a well known published poet hailed from Varanasi, India .
He's a retired personal from the post of Manager Admin and writing poetry is his passion . He has bagged many awards , appreciations and accolades for his literary activities from many institutions and communities. His maiden published book " #PEN_TO_READERS_HEART is available on Amazon.

 

LIFE FOR LORD

-----------------------------
When the smell of my love flourishing at dawn,
Bare footed, she rushes eagerly, in blooming lawn .

She plucks gently one by one my floral yield,
From the spreading vine on hut in the midst of field.

I never mind , for her deep love towards me ,
She's given birth,  sowing deep in earth, seedlings of me .

Moreover, I know she never has an ill feelings ,
That's ever hasn't been seen in her fair dealings .

She nurtured well, cared for me since I was a small sapling,
Weeding, Watering, hoeing, trimming, Grooming till flowering.

My life is indebt of she , I'm much more grateful to her,
If she takes some of flowers of mine , how can I Stop her ?

Else, I'm much pleased, she's doing it in favor to me ,
For the noble cause, she wants to do in support of me .

I know , she's going to offer me on the feets of gods and goddesses,
I think, the worth of my life would be justified, I must feel blessed.

A Life For Lord, What else the best could be done ,
Thanks a lots to you O' my dear rising Sun !

©️ Dr.Satish C.Srivastava ,

मालिक के लिए जीवन
--------------------------------------------

भोर में जब महके मेरे प्रेम की महक,
नंगे पांव, वह उत्सुकता से दौड़ती है, खिलते हुए लॉन में।

वह धीरे से एक-एक करके मेरी फूलों की उपज को तोड़ती है,
खेत के बीच झोपड़ी पर फैलती बेल से।

मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता, मेरे प्रति उसके गहरे प्यार के लिए,
उसने जन्म दिया है, धरती में गहरी बुवाई, मेरे अंकुर।

इसके अलावा, मुझे पता है कि उसके मन में कभी कोई भावना नहीं है,
उसके निष्पक्ष व्यवहार में ऐसा कभी नहीं देखा गया है।

जब से मैं एक छोटा सा पौधा था, उसने अच्छी तरह से मेरा पालन-पोषण किया, मेरी देखभाल की,
निराई, पानी देना, गुड़ाई करना, छंटाई करना, फूल आने तक संवारना।

मेरा जीवन उसका ऋणी है, मैं उसका बहुत अधिक आभारी हूं,
अगर वह मेरे कुछ फूल लेती है, तो मैं उसे कैसे रोक सकता हूँ?

नहीं तो, मैं बहुत खुश हूँ, वह मेरे पक्ष में कर रही है,
नेक काम के लिए, वह मेरे समर्थन में करना चाहती है।

मुझे पता है, वह मुझे देवी-देवताओं के चरणों में अर्पित करने वाली है,
मुझे लगता है, मेरे जीवन का मूल्य उचित होगा, मुझे धन्य महसूस करना चाहिए।

एक जीवन प्रभु के लिए, इससे अच्छा और क्या किया जा सकता है,
आपका बहुत-बहुत धन्यवाद हे मेरे प्यारे उगते सूरज!





  

Comments

Popular posts from this blog

The Triveni Volume August 2023